Značka Wax in the City na cestě za českými zákazníky

Kreativní překlady marketingových a PR textů

Co klient potřeboval?

Na jaře 2019 mě oslovila klientka, která se rozhodla změnit svou kariéru marketingové manažerky a pustit se do vlastního podnikání. V létě plánovala otevřít první českou pobočku německé značky Wax in the City která se specializuje na waxing neboli depilaci teplým voskem.

Jelikož Wax in the City buduje síť svých studií formou franšíz, dodává franšízantům i veškerý obsah pro reklamu a marketing marketingové texty. Klientka proto hledala překladatele-copywritera, který tyto texty převede z němčiny do češtiny – počínaje sloganem, přes headliny pro reklamní kampaně a informační brožurku s nejčastějšími dotazy až po produktové texty.

Wax in the City

Jakým způsobem jsem pracovala?

Protože je klientka akční, práce začala už na úvodní schůzce v kavárně. Prostě jsme se po úvodním seznámení rovnou pustily do překladů a úprav překladů, které do té doby zvládla připravit sama. To bylo trochu nečekané, ale šlo nám to celkem od ruky. Další práce následovala už z domácí kanceláře.

Jaké největší výzvy zakázka přinesla?

První výzvou bylo vyladění hlavního sloganu značky. Was für ein Gefühl. lze přeložit více způsoby, pokud by šlo pouze o obsah (Jaký to pocit, To je pocit). My jsme však potřebovali, aby slogan zněl přirozeně, probouzel emoce, sděloval to podstatné (že mít hladkou pokožku bez chloupků je skvělý pocit) a obsahově se příliš nevzdálil originálu. Nabízelo se jednoduché Ten pocit (nebo Ten pocit!), ale protože toto sousloví si zvolilo za název jedno kadeřnické studio, museli jsme přemýšlet dál. Nakonec klientka přijala můj návrh sloganu Pro ten pocit., která splňovala všechny požadavky. Jako bychom odpovídali na otázku, proč vlastně chodit na waxing. Pro ten pocit.

 

Nejvíce překladatelských oříšků se samozřejmě vyskytovalo v sekci headlinů a dalších reklamních textů. Tak třeba hříčky se slovem Haare, které němčina používá pro chloupky i vlasy. Jak potom přeložit text, který doslova zní: Ich mag meine Haare. Aber nur an der richtigen Stelle. (Miluju svoje [Haare]. Ale jen na správném místě.) Vtipné. Ale jen v němčině. Doslovný překlad jsme využít nemohli. Řešení? Čeština je bohatý jazyk, a tak nám posloužilo jiné, trochu vzletnější slovo – kadeře. Miluju svoje kadeře. Ale jen na správném místě.

Co se nejvíce povedlo?

Pražské studio Wax in the City slavnostně otevřelo 28. srpna 2019. V průběhu příprav jsem dokončila překlady, po kterých následovaly ještě korektury již graficky upravených PDF souborů. Klientka byla s překlady spokojená. Ačkoliv sama ovládá němčinu perfektně a přeložit obsah textů pro ni není problém, ocenila mou schopnost texty stylisticky učesat a kreativně přizpůsobit češtině.