w_Sluzby_preklady2

Běžné překlady němčiny vs. lokalizace: v čem je rozdíl?

Svěříte-li své texty běžnému překladateli, udělá, co se po něm žádá – bude vám tlumočit obsah sdělení z jednoho jazyka do druhého. Vy však potřebujete víc než jen sdělit obsah. Zaujmout, nadchnout, prodat. Vždyť jde o reklamu! Proto je výhodou mít překladatele-copywritera. Překládat reklamní texty je podobné jako převádět z jednoho jazyka do druhého poezii. Výsledkem musí být texty jedna báseň!

S překlady marketingových a PR textů mám zkušenosti v oborech:
 webové stránky
 blogy
 PR články
 tiskové zprávy
 firemní časopisy
 letáky a brožury
 e-shop

Jak vypadá lokalizace překladu v praxi?

Výchozí text v němčině

... (er)leben
…(er)kennen
…(er)fahren

Toto jsou německá slovesa. Cílem bylo přilákat pozornost k designu nové produktové řady módní značky, uvedené nad tímto výčtem. Text zaujme variací různých motivujících sloves se stejnou předponou.

Běžný překlad
do češtiny

... zažít
... poznat
... zakusit

Kouzlo se vytratilo, slovní hrátky jsou pryč. Použít závorky by nemělo smysl. Text nemá šmrnc a nemotivuje, protože je obyčejný a nesourodý. Zkrátka pro reklamu nepoužitelný.

Překlad-
-lokalizace

... (pro)zkoumat
... (pro)cítit
... (pro)žít

Slovní hrátky jsou zpět na stejném principu. To upoutá pozornost a činnost textu je zachována. Působivost navíc umocňuje vystupňování činnosti – nejprve produkt zkoumám, pak přicházejí emoce a nakonec zážitek!

Z němčiny překládám také populárně naučné knihy z oblastí:
 osobní rozvoj
 komunikace
 psychologie
 spiritualita
 alternativní medicína