Knižní redakce a redigování textů

Potřebuje váš text učesat, opravit nebo rovnou zachránit? Ať už připravujete knihu, e-book, firemní časopis nebo webové stránky, pomohu vám text doladit k dokonalosti. Nabízím knižní redakci, korektury i editaci různých typů textů. S citem pro jazyk, pečlivostí a respektem k autorskému stylu.

NABÍDKA SLUŽEB

Knižní redakce a korektury překladů

Mým cílem čtivý, přirozeně znějící překlad, který českým čtenářům přináší stejně hodnotný zážitek jako originál.

Redigování a korektury textů pro vaše projekty

Pomohu vám s úpravami různých textů – od webových stránek přes články či tiskové zprávy až po vzdělávací materiály pro online kurzy.

Časopisy, newslettery a občasníky pro neziskovky

Ráda podpořím projekty zejména v oblasti pomoci dětem, ochrany přírody a zvířat, vzdělávání a zdravotnictví.

Knižní redakce a korektury překladů
Ilustrace otevřené knihy s tužkou

Potřebujete zkušenou redaktorku pro svou knihu? Ráda se do toho pustím. Pro renomovaná nakladatelství rediguji překladovou beletrii a literaturu z oblasti osobního rozvoje. Nejčastěji pracuji s texty přeloženými z němčiny, ze které jsem sama dříve knihy překládala.

Překlad porovnávám stránku po stránce s originálem. Pečlivě kontroluji správnost, řeším překladatelské oříšky, ověřuji fakta a ladím styl, aby výsledek byl čtivý, srozumitelný a bez stylistických chyb. Díky silnému citu pro nesrovnalosti v textu a s pomocí moderních technologií, které mi pomůžou při porovnání překladu s původním dílem, si poradím i s islandštinou a jinými jazyky.

Mým cílem čtivý, přirozeně znějící překlad, který českým čtenářům přináší stejně hodnotný zážitek jako originál.

Mám zájem o knižní redakci

Redigování a korektury textů pro vaše projekty

Máte hotový text, ale cítíte, že by potřeboval trochu učesat? Postarám se o jazykovou i stylistickou úpravu, aby výsledek působil profesionálně a čtenářsky přívětivě.

Ilustrace notebooku s textem

Tato služba se hodí pro:

  • freelancery a malé firmy
  • neziskové projekty
  • autory e-booků, blogů nebo podcastů
  • každého, kdo chce mít jistotu, že jeho text je v pořádku

Pomohu vám s úpravami různých textů – od webových stránek přes články či tiskové zprávy až po vzdělávací materiály pro online kurzy.

Potřebuji upravit text

Časopisy, newslettery a občasníky pro neziskovky
Časopisy a občasníky

Máte neziskový projekt a zvažujete vlastní magazín, newsletter nebo občasník, ale nevíte, jak na to? Ráda uplatním dlouholeté zkušenosti editorky firemních časopisů pro dobrou věc. Upravím dodané texty, sestavím celé vydání, vyberu nebo zajistím vhodný obrazový doprovod.

Mohu zprostředkovat spolupráci se zkušeným grafikem. Poradím vám s objednáním tisku i distribucí nebo online rozesílkou.

Ráda podpořím projekty zejména v oblasti pomoci dětem, ochrany přírody a zvířat, vzdělávání a zdravotnictví.

 

Hledám editorku

O mně
autorka

Texty jsou mojí profesní i osobní vášní. Pracovala jsem jako novinářka, freelance copywriterka, editorka firemních časopisů a dnes působím jako PR redaktorka v mediálním domě.

Mám bohaté zkušenosti s psaním i úpravami textů různých autorů, cit pro jazyk a styl, výbornou znalost češtiny a pečlivost, která se odráží v každém projektu.

Práci s knihami a texty vnímám jako radost i relax. Ráda se podílím na vzniku zajímavých publikací – právě proto, že mě to baví.

Reference

Spolupracovala jsem s řadou nakladatelství na desítkách knižních titulů. Pro Grada Publishing jsem redigovala překlady biografických románů z edice Metafora (například Sen o štěstí – Příběh Peggy Guggenheimové, Nakladatelka z Paříže) i překlady z islandštiny (Černý led, série od Yrsy Sigurðardóttir). Pro stejné nakladatelství jsem z němčiny přeložila několik knih z oblasti osobního rozvoje (například Jak prokouknout druhé podle výrazu tváře nebo I váš partner se může změnit!)

Pro nakladatelství Dobrovský jsem redigovala knižní série Panství Greifenau nebo Půlnoční kroniky. S nakladatelstvím KAZDA jsem spolupracovala mimo jiné na populárně naučných titulech Les, čtyři otázky, život a já nebo Medové perly. Z němčiny jsem překládala pro nakladatelství Euromedia či Fontána.

V oblasti neziskových firemních médií aktuálně působím jako editorka občasníkuJSI DOMA pro organizaci Dech života, která pomáhá pacientům na umělé plicní ventilaci a jejich rodinám.

Dech života Euromedia Fontána Grada Kazda Knihy Dobrovský Dech života Euromedia Fontána Grada Kazda Knihy Dobrovský
Speciální poznámka: Jak se dívám na automatické překlady
Automatické překlady a redakce knih

Redigovala jsem již několik strojově přeložených knih. Zadavatel ušetřil za překlad, překladatel byl pouze fiktivní. Honorář za redakci byl o něco vyšší. Avšak:

  • Překladač si neporadil s idiomy, metaforami a hovorovými obraty. Ochudil text o emoce a nerespektoval styl autorů.
  • Nejméně třetinu textu bylo nutné znovu přeložit.
  • Zbytek textů byl plný oprav.
  • Extrémně náročná práce mi přinesla spíše frustraci než uspokojení.

Mnohem raději mám proto překlady od reálných lidí, srdcařů, kteří tuto práci dělají rádi i v době překladačů a chatbotů. Protože bez lásky ke knihám se tato často skromně placená práce dělat nedá.

Pokud uvažujete o využití automatického překladu, ráda s vámi proberu, zda je to v daném případě vhodné. Kvalita textu je pro mě vždy na prvním místě.

Chci se poradit

Ozvěte se

Kontakt – ilustrace

Máte zájem o spolupráci? Napište mi o svém projektu a domluvíme se. O honorářích pro externí knižní redaktory a korektory mám reálnou představu 🙂

Kontakt

Mgr. Lucie Peláková

E-mail: pelakova.luci@gmail.com | Tel.: +420 604 162 176

Korespondenční adresa: Hájkova 1377/17, 130 00 Praha 3 |  IČ: 631 33 601 (neplátce DPH)