Zpět na Portfolio

Překlady marketingových textů pro Wax in the City

Co klient potřeboval?

Na jaře 2019 mě oslovila klientka, která se rozhodla změnit svou kariéru, opustit místo marketingové manažerky ve velké nadnárodní společnosti a pustit se do vlastního podnikání. Jejím cílem bylo otevřít v létě první českou pobočku německé značky Wax in the City, která se specializuje na waxing neboli depilaci teplým voskem. Jelikož Wax in the City buduje síť svých studií formou franšíz, dodává franšízantům i marketingové texty a další podklady pro reklamu a propagaci. Klientka proto hledala překladatele-copywritera, který přeloží (a vhodně přizpůsobí češtině) veškeré texty od hlavního sloganu a headlinů pro reklamní kampaně přes informační brožurku s nejčastějšími dotazy a texty pro web až po souhlasy rodičů s ošetřením nezletilých klientů, produktové texty (protože studio prodává i vlastní řadu kosmetických prostředků) či veškeré texty pro webovou aplikaci Q waxing, která slouží k rezervaci návštěvy studia.

Jakým způsobem jsem pracovala?

Protože je klientka akční, práce začala už na úvodní schůzce v kavárně obchodního centra. Prostě jsme se po úvodním seznámení rovnou pustily do překladů a úprav překladů, které do té doby zvládla připravit sama. To bylo trochu nečekané, ale šlo nám to celkem od ruky. Další práce následovala už z domácí kanceláře. Bylo třeba texty nejen přeložit, ale také je vhodně upravit, aby dobře vyzněly v češtině, a někdy i nahradit, když některé slovní hříčky nebylo možné převzít.

Jaké největší výzvy zakázka přinesla?

První výzvou bylo vyladění hlavního sloganu značky. Was für ein Gefühl. lze přeložit více způsoby, pokud by šlo pouze o obsah (Jaký to pocit, To je pocit). My jsme však potřebovali, aby slogan zněl přirozeně, probouzel emoce, sděloval to podstatné (že mít hladkou pokožku bez chloupků je skvělý pocit) a obsahově se příliš nevzdálil originálu. Nabízelo se jednoduché Ten pocit (nebo Ten pocit!), ale protože toto sousloví si zvolilo za název jedno kadeřnické studio, museli jsme přemýšlet dál. Nakonec klientka přijala můj návrh věty Pro ten pocit., která splňovala všechny požadavky. Jako bychom odpovídali na otázku, proč vlastně chodit na waxing. Pro ten pocit. Nejvíce překladatelských oříšků pro lokalizaci německých textů do češtiny se samozřejmě vyskytovalo v sekci headlinů a dalších textů určených pro reklamní kampaně a materiály. Tak třeba hříčky se slovem Haare, které němčina používá pro chloupky i vlasy. Jak potom přeložit text, který doslova zní: Ich mag meine Haare. Aber nur an der richtigen Stelle. (Miluju svoje [Haare]. Ale jen na správném místě.) Vtipné. Ale jen v němčině. S doslovným překladem si nevystačíme, ať už použijeme vlasy či chloupky, pořád nám vychází nesmysl. Řešení? Čeština je bohatý jazyk, a tak nám posloužilo jiné, trochu vzletnější slovo – kadeře. Miluju svoje kadeře. Ale jen na správném místě. Nebo vyjádření Ich mache meinen Job mit täglich waxender Begeisterung. (Dělám svou práci s každodenně rostoucím nadšením. – přičemž slovo waxend je slovní hříčka, správně se píše wachsend, ale zde má slovo „wax“ naznačit, že za rostoucí nadšení a dobrý pocit, elán do práce může zkrátka waxing). Co teď? Slovní hříčka v češtině s použití anglického wax asi nehrozí. Takže vymyslet něco podobného – jak obsahem, tak hravostí. Výsledek: Moje nadšení do práce neustále roste. Doping? Ne, waxing. Jak vidíte, lokalizace marketingových textů z němčiny do češtiny vyžaduje kreativitu, dobrou slovní zásobu, přemýšlení o tom, co originální text sděluje a jak to v češtině napodobit, aby to znělo přirozeně. Ideální práce pro copywritera, který je zároveň překladatelem.

 

Co se nejvíce povedlo?

Pražské studio Wax in the City slavnostně otevřelo 28. srpna. V průběhu příprav jsem dokončila překlady, po kterých následovaly ještě korektury PDF souborů – graficky zpracovaných propagačních materiálů určených k tisku. Klientka byla s překlady spokojená. Ačkoliv sama ovládá němčinu perfektně a přeložit obsah textů pro ni není problém, ocenila mou schopnost texty stylisticky učesat a kreativně přizpůsobit češtině. Dokladem její spokojenosti je i skutečnost, že spolupráce nadále pokračuje v oblasti copywritingu. K otevření studia jsme společně napsaly tiskovou zprávu, následoval článek o opening eventu do časopisu Fitness. Do stejného časopisu jsem připravila také rozhovor s fitness influencerkami Sarah Hradilovou a Míšou Klementovičovou. A jasně – waxing jsem osobně vyzkoušela, bez toho by to nešlo. Dobrý copywriter musí být v obraze. Nebolí to, respektive je to podobné, jako když si strhnete náplast. Wax in the City najdete v Praze-Karlíně v Sokolovské ulici. Vyzkoušejte to. Pro ten pocit.

bg-white-09
Wax2